
Считается, что знойный танец мамбо (похожий своим ритмом на румбу) родился на Кубе из экстатических плясок… гаитянских жрецов вуду, первоначально посвящённых богу войны, которого так и звали — Мамбо. В конце 1940-х мода на танец, а также песни в ритмах танца захватывают Америку, а затем оттуда и весь мир.
Одним из самых известных (и, как по мне, заслуженно известным) поп-хитом про этот знойный танец является песенка под названием «Mambo Italiano». Несмотря на известность, история происхождения этой песни весьма запутанная.
Для начала зайдём в англоязычную Википедию на страницу композитора Ренато Коразоне, который в 1950-х был весьма популярен на своей родине Италии. Именно ему принадлежит один из первых итальянских рок-н-роллов под названием «Tu vuo fa l’americano» (1956). Интересно, что эта песенка была написана Коразоне исключительно с целью «потроллить» юных итальянцев, которых захватила мода на всё американское:
Ты носишь штаны с гербом на заднице,
Кепку с приподнятым козырьком,
Ходишь расклешенный по Толедо,
Как бандит, чтоб привлечь к себе внимание
Ты хочешь выглядеть американцем!
Американцем! Американцем!
Послушай-ка, кто тебя заставляет это делать?
Ты хочешь жить в ногу с модой,
но если будешь пить виски с содой,
потом тебе станет плохо.
Ты танцуешь рок-н-ролл,
ты играешь в бейсбол,
но деньги на «Кэмел»
кто тебе дает?…
Мамашина сумочка!
Такой же пародийной вышла у композитора и песня «Mambo Italiano», ведь словосочетание «Итальянское мамбо» звучит также смешно, как и «негритянский казачок». Однако герой песни Коразоне с патриотическим апломбом заявляет, что если хочешь быть модным крутым парнем, то забудь про тарантеллу и моцареллу — танцуй итальянское мамбо! Забавно также, что своё «Mambo Italiano» автор исполнял в двух версиях — италоязычной с вкраплением английских идиом и англоязычной с вкраплением итальянских.
О том, что Карозоне написал эту песню (случилось это в 1953 г.) указано на его странице в Википедии. Но стоит перейти оттуда по ссылке на страницу самой композиции, как мы неожиданно увидим, что там автором назван совсем другой человек — американец Боб Меррилл. И даже упоминается история, как того окатил «потный вал вдохновения» в итальянском ресторане, и он стал тут же строчить текст песни прямо на салфетке.
Хотя связь с итальянским первоисточником видна невооружённым глазом, Меррилл немного изменил песню, замедлив вступление перед зажигательным припевом.
В таком виде песню исполнила в 1955 году певица Розмари Клуни (кстати, тётя известного актёра Джорджа Клуни). Сделала она это столь замечательно, что «Mambo Italiano» попала в американский ТОП-10, а в Британии и вовсе вышла на 1-е место.

Интересно, что поначалу Нью-Йоркские радио-диджеи посчитали текст двусмысленным и неприличным. Звукозаписывающему лейблу даже пришлось заручиться поддержкой профессора романских языков и католического священника, которые подтвердили, что итальянские слова в песне не носят «вульгарного характера».
Славы песни добавила и неторопливая версия Дина Мартина.
Ну, а современникам «Mambo Italiano» более известна в электронно-танцевальной версии, выпущенной британской группой SHIFT в 2000 году.
А вот по-настоящему вульгарно песня зазвучала в исполнении классика «русского блатняка» Аркадия Северного (см. запись «У Р. Фукса» 1974):
Эй, Мамбо! Нам бы в Италию,
Эх, мы бы, вам, баб покидали бы!
Да, спели б мы, буги сплясали бы!
Да, всё бы сделали б да мы,
Если б дали б нам пол литра водки!
…Будем пить, но не до пьяна да, да!
Водку лить, на стену прямо, да, да!
Песни петь, Мамбо Итальяно!
https://dzen.ru/a/aC9JTXiipiyMo4qa