Джованни Пасколи - Три граппы, с итальянского

КОНТ 15 часов назад 119
Preview

Работаю над книгой переводов с итальянского из Джованни Пасколи (1855-1912 г.г.).  Мой новый перевод  https://stihi.ru/2024/12/24/830

Giovanni Pascoli - I TRE GRAPPOLI

ТРИ ГРАППЫ

к Дж.С.*

Джачинто, знай, что грозди трижды свиты.

Испей для счастья граппу из бокала,

Добавь... и будут горести забыты,

Но лишнего не нужно... до накала!


Потянет в дрёму крепость третьей рюмки

И в чёрном сне всплывут опять курьёзы,

Вся боль вернётся хрипом страшной думки,

Испитое смешает с горем слёзы.

24.12.24 4-12

(«Мысли», II)

_____________________________

* - посвящение Джачинто Стиавелли (1853-1919 г.г.) – поэту и литературному критику, рецензенту первого издания "Myricae" ("Тамариски" -1891г.) Джованни Пасколи, который открывает цикл "Dolcezze" ("Сладости")

Оригинал:  Giovanni Pascoli

I TRE GRAPPOLI

a G. S.

Ha tre, Giacinto, grappoli la vite.

Bevi del primo il limpido piacere;

bevi dell’altro l’oblio breve e mite;

e... più non bere:


chè sonno è il terzo, e con lo sguardo acuto

nel nero sonno vigila, da un canto,

sappi, il dolore; e alto grida un muto

pianto già pianto.

("Pensieri", II)


___________________________________

Перевод С.А. Ошерова (1931-1983 г.г.):

ТРИ ГРОЗДИ

Три грозди есть на лозах винограда:

в одной — освобожденье от скорбей,

в другой — забвенья краткого отрада,

а в третьей… Но не пей

ты сок её, сулящий сон глубокий:

знай, стерегут могильный этот сон

бессонное страданье — страж стоокий

и тайный тяжкий стон.

__________________________________

Иллюстрация - я в 2011 году во время рабочей поездки пробую граппу в ресторане на набережной Неаполя из специального бокала для этой итальянской виноградной водки

Читать продолжение в источнике: КОНТ
Failed to connect to MySQL: Unknown database 'unlimitsecen'