Макароны во всей красе

КОНТ 4 дней назад 3
Preview

Макароны - это райское блаженство. И я сейчас не про вопрос вкусов, о которых, как известно, не спорят, а про объективный факт.

Во всяком случае самая приемлемая версия об этимологии этого слова гласит о происхождении итальянского  "maccaroni""maccheroni" от греческого μακαρία [makaría] (некое блюдо из ячменя). Если это так, то дальше мы попадаем в древнегреческое μακάριος [makários] ("благословенный"). Происхождение этого слова теряется где-то в догреческом субстрате, зато мы точно знаем, что отсюда берёт своё начало также имя Макар.

Ладно, насчёт  "объективного"  факта я, конечно, преувеличила, но, согласитесь, версия привлекательная. Есть и более приземлённая - о том, что изначально тут имел место латинский глагол  "maccare" ("бить, взбивать").
В любом случае, судя по всему, макароны возникли и стали такими, какими мы их знаем, где-то на Апеннинском полуострове, который сапог. Уже в древнеримские времена нечто подобное всплывает при описании пиров, а чем дальше, тем больше.

Паста: это слово осталось в итальянском точно таким же, каким было в латыни, а там - таким же, каким было в греческом. Только παστά [pastá] тогда означала ячменную кашу, от глагола πάσσω [pássō] ("посыпать"). Имелось в виду  "посыпанная (солью)".

Кстати, это косвенно подтверждает красивую версию про макароны, там тоже было из греческого, и тоже что-то про ячмень.

Спагетти (spaghetti): уменьшительное от  "spago" ("верёвка, бечёвка").  Отсюда же, кстати,  "шпагат", который  нитка.

Тальятелле (tagliatelle): существительное от глагола  "tagliàre" ("резать"). Это идёт от латинского слова  "talea" ("отрез"), которое через французское  "taille" ("размер одежды") дало нам слово "талия".

Фузилли (fusilli):  слово  "fuso"  переводится  как  "веретено", а ещё вариант  "fusil", который попал во французский, означает  "винтовку". Латинский исходник  "fusus" ("веретено") происхождения тёмного.

Вермишель (vermicelli): происходит от слова  "verme" ("червяк"). Как и английское  "worm", например.

Фетучини (fettuccine): уменьшительное от  "fettuccia"  ("лента"), в свою очередь уменьшительное от  "fetta" ("кусок, ломоть"). Кстати, это же слово уже из итальянского пришло в греческий, где дало имя небезызвестному сыру фета.

Лингвини (linguine): опять уменьшительное, от слова  "lingua" ("язык").  Получается, "язычки".

Папарделле (pappardelle): это название происходит от  "pappàre" ("есть, кушать"), что появилось ещё в латыни как часть детского языка (типа  "нямнямкать").

Пенне (penne): наконец-то слово без уменьшительного суффикса, "penna" - это просто  "перо". И, кстати говоря, английское  "pen" ("ручка") тоже отсюда. С тех пор, когда писали перьями, а первые ручки были перьевыми.

Каннеллони (cannelloni): от слова  "canna" ("тростник"). Из него сначала получилась  "cannella" ("трубка"), а потом уже и  "трубочки", которые можно есть.

Фарфалле (farfalle):  это просто от  "farfalla" ("бабочка").

Ньокки (gnocchi): слово  "gnocco" переводится как  "узел".

Лапша: единственный объект в сегодняшнем списке, чьё название не итальянское. Оно совсем с другой стороны и оказывается тюркизмом. Вот, не только солнечное итальянское взморье приглашает к изготовлению макарон! Впрочем, тюрки оказались переносчиками рецепта, а идёт он от персов, где такое блюдо называлось словом لخشک [laxšak] (и даже ещё в наших диалектах встречаются варианты  "локша" и  "лохша").

               Вот  такая  лапша...  тьфу ты...  фигня,  малята!  ;)


Читать продолжение в источнике: КОНТ
Failed to connect to MySQL: Unknown database 'unlimitsecen'