Непонятные слова из «Евгения Онегина», которые без переводчика уже не поймёшь

КОНТ 11 часов назад 24
Preview

Если вы знаете смысл каждого слова из этого списка, вы очень эрудированный человек. Но у меня есть большие сомнения, что каждый объяснит эти слова без запинки.

Помните историю о ребёнке, которому сказали изобразить, как "бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая?" Не понимая ни слова, малыш нарисовал неведомую зверушку в красной одёжке. Взрослые хихикают, дети недоуменно пожимают плечами. А далеко ли мы ушли от подрастающего поколения, уважаемые взрослые?

Я открыла «Евгения Онегина» и стала собирать слова, которые мы тоже без переводчика уже вряд ли поймём. Исключила всякие «дрожки», «брички», «почтовых» — о средствах передвижения все наслышаны. А как насчёт той россыпи, что оказалась в моей подборке? Сможете объяснить каждое слово, не заглядывая в словарь?

«Биржа»,  «охтенка»,  «васисдас»
А Петербург неугомонный
Уж барабаном пробужден.
Встает купец, идет разносчик,
На биржу тянется извозчик,
С кувшином охтенка спешит,
Под ней снег утренний хрустит.
И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.

1). Каким барабаном будили неугомонный Петербург? В разных уголках города тогда находились казармы, в которых и будили людей с помощью барабанной дроби. Звук, ставший сигналом к пробуждению, разносился далеко. Поэтому просыпались даже те горожане, которые просыпаться в столь ранний час не планировали.
2).  На какую  биржу  тянется извозчик? Точно не на ту, где заключают крупные торговые и финансовые сделки. Этим устаревшим словом раньше именовали уличную стоянку извозчиков.
3). Кто такая  охтенка? Петербуржцы наверняка знают ответ на этот вопрос, но могут быть не в курсе, почему женщина бежит с кувшином. «Охтенкой» называли жительницу охтенской слободы на окраине старинного Петербурга (обратите внимание, раньше прилагательное «охтенский» писали через «е», сейчас же правильно — через «и»). В ту пору Охта снабжала город молоком, именно с ним и был кувшин, с которым спешила охтенка.
4).  Что такое  васисдас? В буквальном переводе с немецкого «Was ist das?» — «Что это?». Но в случае с хлебником «васисдас» — это форточка или верхняя часть двери, через которую булочник разговаривал с покупателями и продавал хлеб.

«Штофные обои»
Везде высокие покои,
В гостиной штофные обои

Штоф — тяжёлая шёлковая или шерстяная одноцветная ткань с крупным тканым узором. Раньше штофом обтягивали мебель, обивали стены, делали из неё портьеры. Штофные обои — это обои из такой ткани. Их прикрепляли к стенам с помощью маленьких гвоздиков, поэтому обои «обоями» и называются.

«Фармазон»
Сосед наш неуч; сумасбродит;
Он фармазон; он пьет одно
Стаканом красное вино

«Фармазон» — это то же, что и «фра̀нкмасо́н»:  этим устаревшим словом называли вольнодумцев и нигилистов. Слово — русское искажение французского franc mason.  В  «Евгении Онегине» «фармазон»  использован в значении  «вольнодумец». Герой ведёт себя не так, как принято в обществе: «дамам к ручке не подходит», да ещё и от словоерса отказывается («не скажет да-с иль нет-с»). А в словарях вы можете найти более современные значения «фармазона», связанные с мошенничеством.

«Цевница»
И мысль об ней одушевила
Его цевницы первый стон.

«Цевница» — это старинный духовой музыкальный инструмент, многоствольная флейта, свирель. Старинное поэтическое слово свойственно поэзии тех лет: оно присутствует не только у Пушкина («В младенчестве моем она меня любила и семиствольную цевницу мне вручила»), но и, например, у Баратынского («На звук цевницы голосистой, толпой забав окружена, летит прекрасная весна»).

«Горелки»
Когда же няня собирала
Для Ольги на широкий луг
Всех маленьких ее подруг,
Она в горелки не играла

Рассказывая о детстве задумчивой Татьяны Лариной, Пушкин упоминает некие «горелки», в которые девочка не играла с другими детьми. Так называлась русская народная игра, в которой один из участников ловит других, убегающих от него поочерёдно парами.

«Анахорет»
Онегин жил анахоретом:
В седьмом часу вставал он летом
И отправлялся налегке
К бегущей под горой реке

Слово «анахорет» образовано от греческого anachoret: от ana — «в сторону» и choreo — «иду». Анахорет — это пустынник, отшельник, подвижник, живущий в полном одиночестве. В переносном смысле так именовали человека, который обществу предпочитает уединение. Как вы помните, Евгению Онегину такое поведение было не чуждо.

«Лепт»
Меня пленяло: за него
Последний бедный лепт, бывало,
Давал я. Помните ль, друзья?

Слово «лепт» нам привычнее видеть в женском роде: «лепта» — это посильный вклад в общее дело, посильное участие в чём-либо. Известный фразеологизм «внести свою лепту» берёт начало в библейской притче:
«Во время сбора пожертвований в иерусалимском храме бедная вдова положила в чашу две монеты — всё, что у неё было. И этот дар Богу были приятнее, чем дары богатых и знатных людей». (Евангелие от Марка)
«Лепта» происходит от названия мелкой медной монеты, которая использовалась в древней Иудее и Греции. Во времена Пушкина это слово уже считалось архаизмом, но всё ещё употреблялось в прямом значении.

«Камелёк»
Подсели дамы к камельку;
Девицы шепчут в уголку;

Тут можно по смыслу догадаться, к какому камельку радостно подсели дамы. Это слово пришло к нам из польского языка, в исходном виде kominek — уменьшительно-ласкательное производное от komin — «камин». Камелёк — это небольшой камин, использовавшийся для обогрева комнаты.
«Коминёк» превратился в «камелька» под влиянием похожих русских слов и закрепления аканья на письме. Посмотрите, как похоже это существительное на слово «уголёк»! О каких словах рассказать в следующей подборке?

https://dzen.ru/a/Z8laAHukDz-2qt00

Личный совет: если хотите реально понять и разобраться, что имел ввиду наш Великий Поэт  в  своём гениальнейшем романе в стихах, настоятельно рекомендую цикл лекций Егора Яковлева!


Читать продолжение в источнике: КОНТ
Failed to connect to MySQL: Unknown database 'unlimitsecen'