
Если вы знаете смысл каждого слова из этого списка, вы очень эрудированный человек. Но у меня есть большие сомнения, что каждый объяснит эти слова без запинки.
Помните историю о ребёнке, которому сказали изобразить, как "бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая?" Не понимая ни слова, малыш нарисовал неведомую зверушку в красной одёжке. Взрослые хихикают, дети недоуменно пожимают плечами. А далеко ли мы ушли от подрастающего поколения, уважаемые взрослые?
Я открыла «Евгения Онегина» и стала собирать слова, которые мы тоже без переводчика уже вряд ли поймём. Исключила всякие «дрожки», «брички», «почтовых» — о средствах передвижения все наслышаны. А как насчёт той россыпи, что оказалась в моей подборке? Сможете объяснить каждое слово, не заглядывая в словарь?
«Биржа», «охтенка», «васисдас»
А Петербург неугомонный
Уж барабаном пробужден.
Встает купец, идет разносчик,
На биржу тянется извозчик,
С кувшином охтенка спешит,
Под ней снег утренний хрустит.
И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.
1). Каким барабаном будили неугомонный Петербург? В разных уголках города тогда находились казармы, в которых и будили людей с помощью барабанной дроби. Звук, ставший сигналом к пробуждению, разносился далеко. Поэтому просыпались даже те горожане, которые просыпаться в столь ранний час не планировали.
2). На какую биржу тянется извозчик? Точно не на ту, где заключают крупные торговые и финансовые сделки. Этим устаревшим словом раньше именовали уличную стоянку извозчиков.
3). Кто такая охтенка? Петербуржцы наверняка знают ответ на этот вопрос, но могут быть не в курсе, почему женщина бежит с кувшином. «Охтенкой» называли жительницу охтенской слободы на окраине старинного Петербурга (обратите внимание, раньше прилагательное «охтенский» писали через «е», сейчас же правильно — через «и»). В ту пору Охта снабжала город молоком, именно с ним и был кувшин, с которым спешила охтенка.
4). Что такое васисдас? В буквальном переводе с немецкого «Was ist das?» — «Что это?». Но в случае с хлебником «васисдас» — это форточка или верхняя часть двери, через которую булочник разговаривал с покупателями и продавал хлеб.
«Штофные обои»
Везде высокие покои,
В гостиной штофные обои
Штоф — тяжёлая шёлковая или шерстяная одноцветная ткань с крупным тканым узором. Раньше штофом обтягивали мебель, обивали стены, делали из неё портьеры. Штофные обои — это обои из такой ткани. Их прикрепляли к стенам с помощью маленьких гвоздиков, поэтому обои «обоями» и называются.
«Фармазон»
Сосед наш неуч; сумасбродит;
Он фармазон; он пьет одно
Стаканом красное вино
«Фармазон» — это то же, что и «фра̀нкмасо́н»: этим устаревшим словом называли вольнодумцев и нигилистов. Слово — русское искажение французского franc mason. В «Евгении Онегине» «фармазон» использован в значении «вольнодумец». Герой ведёт себя не так, как принято в обществе: «дамам к ручке не подходит», да ещё и от словоерса отказывается («не скажет да-с иль нет-с»). А в словарях вы можете найти более современные значения «фармазона», связанные с мошенничеством.
«Цевница»
И мысль об ней одушевила
Его цевницы первый стон.
«Цевница» — это старинный духовой музыкальный инструмент, многоствольная флейта, свирель. Старинное поэтическое слово свойственно поэзии тех лет: оно присутствует не только у Пушкина («В младенчестве моем она меня любила и семиствольную цевницу мне вручила»), но и, например, у Баратынского («На звук цевницы голосистой, толпой забав окружена, летит прекрасная весна»).
«Горелки»
Когда же няня собирала
Для Ольги на широкий луг
Всех маленьких ее подруг,
Она в горелки не играла
Рассказывая о детстве задумчивой Татьяны Лариной, Пушкин упоминает некие «горелки», в которые девочка не играла с другими детьми. Так называлась русская народная игра, в которой один из участников ловит других, убегающих от него поочерёдно парами.
«Анахорет»
Онегин жил анахоретом:
В седьмом часу вставал он летом
И отправлялся налегке
К бегущей под горой реке
Слово «анахорет» образовано от греческого anachoret: от ana — «в сторону» и choreo — «иду». Анахорет — это пустынник, отшельник, подвижник, живущий в полном одиночестве. В переносном смысле так именовали человека, который обществу предпочитает уединение. Как вы помните, Евгению Онегину такое поведение было не чуждо.
«Лепт»
Меня пленяло: за него
Последний бедный лепт, бывало,
Давал я. Помните ль, друзья?
Слово «лепт» нам привычнее видеть в женском роде: «лепта» — это посильный вклад в общее дело, посильное участие в чём-либо. Известный фразеологизм «внести свою лепту» берёт начало в библейской притче:
«Во время сбора пожертвований в иерусалимском храме бедная вдова положила в чашу две монеты — всё, что у неё было. И этот дар Богу были приятнее, чем дары богатых и знатных людей». (Евангелие от Марка)
«Лепта» происходит от названия мелкой медной монеты, которая использовалась в древней Иудее и Греции. Во времена Пушкина это слово уже считалось архаизмом, но всё ещё употреблялось в прямом значении.
«Камелёк»
Подсели дамы к камельку;
Девицы шепчут в уголку;
Тут можно по смыслу догадаться, к какому камельку радостно подсели дамы. Это слово пришло к нам из польского языка, в исходном виде kominek — уменьшительно-ласкательное производное от komin — «камин». Камелёк — это небольшой камин, использовавшийся для обогрева комнаты.
«Коминёк» превратился в «камелька» под влиянием похожих русских слов и закрепления аканья на письме. Посмотрите, как похоже это существительное на слово «уголёк»! О каких словах рассказать в следующей подборке?
https://dzen.ru/a/Z8laAHukDz-2qt00
Личный совет: если хотите реально понять и разобраться, что имел ввиду наш Великий Поэт в своём гениальнейшем романе в стихах, настоятельно рекомендую цикл лекций Егора Яковлева!