10 остросюжетных новинок от азиатских авторов

MAXIM 1 день назад 122
Preview

Погружаемся в мир загадочной Японии, многоликого Китая, самобытной Кореи и других стран этого удивительного континента.

Мир азиатской литературы — это захватывающее путешествие в неизведанные культуры, полные древних традиций и современных вызовов. Книги азиатских авторов открывают нам уникальные перспективы, позволяя взглянуть на мир глазами людей, живущих в совершенно иных реалиях. Здесь переплетаются мудрость веков и острота современности, мифы и реальность, духовные поиски и социальные конфликты.

Хан Ган, «Вегетарианка» (Издательство «АСТ»)

*Перевод с корейского Ли Сан Юн

Роман южнокорейской писательницы Хан Ган, лауреатки Нобелевской премии по литературе (2024) и Международной Букеровской премии (2016) — это живое размышление о метаморфозах души.

Ёнхе и ее муж ведут самую обыкновенную, размеренную жизнь. Так продолжается до тех пор, пока после жуткого сна, наполненного сценами насилия, Ёнхе не решает отказаться от мяса. На первый взгляд безобидный выбор становится катализатором катастрофических перемен — в отношениях с родными и близкими и с душевным состоянием самой героини.

Хань Шаогун, «Словарь Мацяо» (Издательство «Синдбад»)

*Перевод с китайского Алина Перлова

Середина XX века, Китай, деревенька Мацяо. В ту эпоху, во время «культурной революции», в деревни, подобные Мацяо, «для перевоспитания» отправляли школьников и студентов.

Герой романа «Словарь Мацяо» — пятнадцатилетний юноша, которому предстоит провести в деревне шесть лет. Он откроет для себя местный диалект, будет трудиться в поте лица в поле, и стремиться вернуться в город.

Однако произведние одного из ярчайших китайских писателей Хань Шаогуна — это не только и не столько история взросления, но увлекательный рассказ о жизни деревни Мацяо. Роман написан в виде словаря, в который вошло 115 слов и связанных с ними историй. Суеверия, быт и нравы обитателей деревни, их взгляд на жизнь позволяют открыть для себя доселе неизведанный, очаровывающий Китай.

Асако Юзуки, «Масло» (Издательство «РИПОЛ классик»)

*Перевод с японского Полина Гуленок

Роман о домохозяйке-убийце, основанный на реальных событиях.

Манако Кадзии подозревают в убийствах и вымогательствах… собственных поклонников. Написать ряд статей о загадочной преступнице решает журналистка Рика. Образ роковой содержанки и убийцы никак не сходится с подозреваемой — полной женщиной, окружавшей своих мужчин любовью и заботой.

Чтобы подобраться к Манако, Рика просит у нее рецепт блюда, которое ел один из убитых прямо перед смертью. На просьбу Манако отвечает требованием: Рика должна начать готовить. Вскоре, преследуя цель вызвать доверие убийцы, журналистка увязает в манипуляциях и лжи и постепенно теряет контроль над собственной жизнью.

Саяка Мурата, «Человек-комбини» (Издательство «Popcorn Books»)

*Перевод с японского Дмитрий Коваленин

Восемнадцать лет — именно столько Кэйко Фурукура подрабатывает в японском мини-маркете — комбини. Кэйко мало похожа на ровесниц и замкнута: ни с кем не встречается, семью создать не стремится, живет одна, постоянную работу не ищет. Зато в комбини она знает каждый товар и помнит каждую полку. Окружающие считают Кэйко… странной. Вечно косые взгляды, непонимание и регулярные разговоры о том, как сильно может перемениться жизнь с появлением мужчины. Однажды порог комбини переступает новый сотрудник, а Кэйко и не подозревает, что он окажется тем, кто перевернет ее жизнь вверх тормашками.

«Человек-комбини» — провокативный роман о верности себе, принесший своему автору лауреатство премии имени Рюноскэ Акутагавы в 2016 году.

Янь Лянькэ, «Дни, месяцы, годы» (Издательство «Синдбад»)

*Перевод с китайского Алина Перлова

Сборник повестей двукратного финалиста Букеровской премии, тонкого сатирика и талантливого наблюдателя Янь Лянькэ — это путешествие в самые светлые и самые темные уголки человеческой души.

Одноименная повесть, подарившая название сборнику, «Дни, месяцы, годы» смело можно назвать притчей. Глубокой и трогательной притчей о любви, заботе о ближнем и дружбе. В центре сюжета — старик и слепая собака, которые остались одни во всей деревне, потому что решили не покидать ее из-за засухи.

Вторая повесть — «Небесная песнь хребта Балоу» — берущая за живое история о безусловной любви, в центре которой вдова, воспитывающая четверых умственно и физически отсталых детей. Однажды мать узнает, чем может помочь своим детям. Ничто и никто ее не остановит.

Мо Янь, «Сорок одна хлопушка» (Издательство «Inspiria»)

*Перевод с китайского Игорь Егоров

Сатирик, сказочник, знаменитый китайский романист, удостоенный Нобелевской премии по литературе (2012) в этом романе повествует о китайском городе, в котором обожают… мясо. Блюда, приготовленные из самого разного мяса, все больше поражают воображение, а увлекательные, причудливые пугающие истории, будто бы становятся и вовсе смешными. Истории из жизни обитателей этого диковинного городка, рассказанные девятнадцатилетним Ло Сяотуном, становятся зеркалом, в котором отражается современный Китай.

Эцу Инагаки Сугимото, «Дочь самурая» (Издательство «Подписные издания», «Яндекс Книги»)

*Перевод с английского Юлия Полещук

В 1868 году взошедший на престол император Муцухито свергнул сёгуна — военного правителя, — совершив своего рода государственный переворот. Император вернул властные полномочия, упразднил феодальный уклад и прислушался к духу стремительно приближающегося ХХ века — к прогрессу. После недолгой борьбы, знать оказалась вынуждена принять новые порядки и смириться со своим новым положением и потерями.

В такой некогда могущественной семье и родилась рассказчица, в семье высокопоставленного самурая. Для Эцуко, воспитанной в традициях феодальной Японии, будущее было ясно. Но однажды семью Инагаки настигает горе, а жизнь перестает быть прежней. Не знающей английского языке девушке предстоит долгий путь в Огайо — навстречу японскому торговцу, за которого ее сосватали.

Годы спустя, сохранившая в себе присущее японцам чувство долга и по-американски открытая миру Эцу поведает о своей жизни в автобиографической книге, которую напишет на английском языке.

Миэко Каваками, «Летние истории» (Издательство «Синдбад»)

*Перевод с японского Мария Прохорова

Тонкий роман о любви во всех ее проявлениях, о женственности и материнстве от лауреатки премии имени Рюноскэ Акутагавы (2007).

Нацуко Нацумэ уже десять лет живет в Токио: снимает квартирку, работает в книжном магазине, а в свободное время пишет прозу. Из родной Осаки к ней в гости приезжает старшая сестра с дочерью-подростком. Вот только дочь с матерью уже полгода не разговаривает, и понять причину этого вроде бы типично подросткового бунта не так-то просто. Трагикомедия разворачивается между матерью и дочерью, где главная героиня оказывается чутким наблюдателем.

Восемь лет спустя Нацуко уже известная писательница, автор сборника рассказов, работающая над новой рукописью. Слушая истории коллег и подруг, видя, как выросла ее племянница, Нацуко понимает, что сама хочет стать матерью. Вот только она не ищет отношений, а японское законодательство предусматривает донорство только для супружеских пар.

Юн Сонгын, «Продавец редких книг» (Издательство «МИФ»)

*Перевод с корейского Екатерина Бекетова

До тридцати лет автор книги работал в IT-компании до тех пор, пока не решился воплотить свою детскую мечту — открыть книжный магазин в одном из районов Сеула.

Так Юн Сонгын стал владельцем букинистической лавки и хранителем историй. Его работа заключается в поиске редких изданий, но в обмен он берет не деньги, а рассказы владельцев этих книг. Рассказы о том, почему эти книги так важны для них. 28 трогательных историй складываются в эмоциональное путешествие о том, какую важную часть нашей жизни составляют книги: вдохновляют, утешают и соединяют судьбы.

Сон Вон Пхён, «Миндаль» (Издательство «Polyandria NoAge»)

*Перевод с корейского Георгий Новосёлов

Алекситимия — неспособность распознавать собственные чувства. С ней родился главной герой этой пробуждающей эмпатию книги Сон Юн Чжэ. Ни страх, ни сочувствие ему неведомы. При всей незлобивости, ровесники считают его жестоким, только потому что он не понимает боль — ни свою, когда колотят его, ни чужую, когда колотят другого, а он сохраняет спокойствие, оставаясь при этом в стороне.

Однажды к Сон Юн Чжэ обращаются со странной просьбой… Снедаемый горем незнакомец просит юношу представиться его умирающей жене их давно пропавшим сыном, Ли Су. На похоронах Юн Чжэ и Ли Су, называющий себя Гоном, встречаются. С этого дня начинается история непростой, но крепкой дружбы, которая изменит жизнь обоих.

 

Читать продолжение в источнике: MAXIM
Failed to connect to MySQL: Unknown database 'unlimitsecen'