Профессор философии Политехнического университета Виргинии Дэниел Хук опубликовал работу, в которой утверждает, что формулировка первого закона Исаака Ньютона была с ошибкой переведена с латыни на английский более 300 лет назад.
Первый закон движения Ньютона в переводе традиционно подаётся в приблизительно такой формулировке: «Тело остается в покое или равномерно движется, если (unless) на него не действует внешняя сила».
Однако, по мнению Хука, союз «nisi quatenus» из оригинала не следует переводить как «unless» («если»), так как речь у Ньютона идёт про «более сильный и общий принцип», ограничивающий движение всех тел.
Для примера он предлагает перефразировать первый закон так: «Каждое изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных к нему сил», а также как «Тела ускоряются только силой».
Как пишет исследователь, большую часть времени труд Ньютона, по крайней мере в среде англоязычных учёных, читали не в оригинале, а именно в английском переводе. Причём сам Ньютон первый перевод с ошибкой не видел, пишет Хук, так как он вышел уже после смерти учёного.
Работа Хука была опубликована в журнале Philosophy of Science ещё в 2022 году. Однако позднее его исследование заметили и другие издания, включая старейший научно-популярный журнал США Scientific American. На своем сайте Хук написал, что после широкого освещения в СМИ статья о первом законе Ньютона на «Википедии» получила примечание, а также, по его словам, будут внесены правки как минимум в один учебник для средней школы.
Читайте также: В Раде заявили, что Россия через 6–9 месяцев вернёт все территории и выплатит репарации — СМИ