Истинное отношение китайцев к русским: опытный путешественник раскрыл шокирующую правду

Progorod NN 3 часов назад 13
Preview
 опытный путешественник раскрыл шокирующую правду Истинное отношение китайцев к русским: опытный путешественник раскрыл шокирующую правду

Доброжелательные встречи российских туристов в Пекине

В Пекине российские туристы столкнулись с языковым барьером и особенностями восприятия иностранцев. Несмотря на распространенное изучение английского, свободное владение им среди местных жителей встречается редко. Основная коммуникация происходила через переводческие приложения. Эффективность англо-китайского перевода значительно выше русско-китайского.

В Китае часто используют слово "лаовай" (老外), буквально "старый иностранец", для обозначения европейцев. Это слово не считается оскорбительным, но носит фамильярный характер. Многие китайцы, как и европейцы в отношении азиатских наций, не всегда видят различия между славянскими народами.

В одной из старых хутунов Пекина российские туристы посетили закусочную и привлекли внимание пожилых хозяев. Хозяйка сначала приняла их за итальянцев. Узнав, что гости из России, она усомнилась, смогут ли они есть местную еду, но предложила подходящие блюда, например, рис и картофель с пряностями. Общение через переводчик показало позитивное отношение хозяев к России. Они отмечали ее самобытность, устойчивость к внешнему давлению, вспоминали историческую дружбу и попросили сфотографироваться с туристами.

В другой ситуации туристы искали отель в спальном районе. навигатор Google Maps (принадлежит Google) привел их по кругу. Помощь пришла от молодых продавщиц местного магазина. Проверив адрес в китайских навигационных сервисах, они объяснили, что иностранное приложение неточно. Узнав, что гости из России, девушки выразили радость и почтение к стране, подчеркнув важность дружеских отношений.

Во время пребывания в Пекине туристы постоянно замечали симпатию к россиянам. Услышав русскую речь или узнав о происхождении, местные жители часто выражали положительные мнения о России, её президенте и культурном наследии. Это привело туристов к выводу о преимущественно доброжелательном отношении обычных пекинцев к россиянам.

Слово "лаовай", как считается, стало широко использоваться в Китае после открытия страны в 1970-х годах, когда увеличился приток иностранных туристов и бизнесменов. До 1949 года и в период закрытости иностранцы были редкостью. Понятие "лаовай" может содержать легкий намек на культурное отличие, но не пренебрежение. Например, китаец употребит "лаовай", говоря об иностранце, но обращаясь к нему, может сказать: "Друг, откуда ты?". Отношение к русским в Китае уходит корнями в историческую дружбу, особенно в советский период, когда СССР оказывал значительную поддержку КНР. Это наследие проявляется в повседневном общении и положительном восприятии России.

По мнению профессора МГУ И.М. Абрамовой, специалиста по межкультурной коммуникации: "Китайцы в целом весьма прагматичны и толерантны. Они ценят стабильность и партнерские отношения. Исторические связи с Россией играют важную роль в формировании их восприятия, которое часто передается из поколения в поколение".undefinedЧто еще стоит узнать:
Читать продолжение в источнике: Progorod NN
Failed to connect to MySQL: Unknown database 'unlimitsecen'