
Доброжелательные встречи российских туристов в Пекине
В Пекине российские туристы столкнулись с языковым барьером и особенностями восприятия иностранцев. Несмотря на распространенное изучение английского, свободное владение им среди местных жителей встречается редко. Основная коммуникация происходила через переводческие приложения. Эффективность англо-китайского перевода значительно выше русско-китайского.
В Китае часто используют слово "лаовай" (老外), буквально "старый иностранец", для обозначения европейцев. Это слово не считается оскорбительным, но носит фамильярный характер. Многие китайцы, как и европейцы в отношении азиатских наций, не всегда видят различия между славянскими народами.
В одной из старых хутунов Пекина российские туристы посетили закусочную и привлекли внимание пожилых хозяев. Хозяйка сначала приняла их за итальянцев. Узнав, что гости из России, она усомнилась, смогут ли они есть местную еду, но предложила подходящие блюда, например, рис и картофель с пряностями. Общение через переводчик показало позитивное отношение хозяев к России. Они отмечали ее самобытность, устойчивость к внешнему давлению, вспоминали историческую дружбу и попросили сфотографироваться с туристами.
В другой ситуации туристы искали отель в спальном районе. навигатор Google Maps (принадлежит Google) привел их по кругу. Помощь пришла от молодых продавщиц местного магазина. Проверив адрес в китайских навигационных сервисах, они объяснили, что иностранное приложение неточно. Узнав, что гости из России, девушки выразили радость и почтение к стране, подчеркнув важность дружеских отношений.
Во время пребывания в Пекине туристы постоянно замечали симпатию к россиянам. Услышав русскую речь или узнав о происхождении, местные жители часто выражали положительные мнения о России, её президенте и культурном наследии. Это привело туристов к выводу о преимущественно доброжелательном отношении обычных пекинцев к россиянам.
Слово "лаовай", как считается, стало широко использоваться в Китае после открытия страны в 1970-х годах, когда увеличился приток иностранных туристов и бизнесменов. До 1949 года и в период закрытости иностранцы были редкостью. Понятие "лаовай" может содержать легкий намек на культурное отличие, но не пренебрежение. Например, китаец употребит "лаовай", говоря об иностранце, но обращаясь к нему, может сказать: "Друг, откуда ты?". Отношение к русским в Китае уходит корнями в историческую дружбу, особенно в советский период, когда СССР оказывал значительную поддержку КНР. Это наследие проявляется в повседневном общении и положительном восприятии России.
По мнению профессора МГУ И.М. Абрамовой, специалиста по межкультурной коммуникации: "Китайцы в целом весьма прагматичны и толерантны. Они ценят стабильность и партнерские отношения. Исторические связи с Россией играют важную роль в формировании их восприятия, которое часто передается из поколения в поколение".undefinedЧто еще стоит узнать:- Врачи ПИМУ борются за жизнь четырех подростков из Чувашии
- Эти предметы из СССР стоят до 100 тысяч рублей — они могут лежать у вас дома
- «Сидела в ногах всю ночь»: когда просьба уступить нижнюю полку обернулась кошмаром
- Один признак сразу выдает глупую женщину: запомните эту восточную мудрость
- Нижегородская область попала в топ популярных направлений для путешествия в бархатный сезон наравне с югом России